忍者ブログ

☆香月の庵リターンズ☆

原作アラミススキー。「アニ三アラミスは原作アラミスの好みのタイプだよね!」というコンセプトのもと、原作アラミス×アニ三アラミスという異色カップリングをネットの片隅で限りなく追求しています。あと原作考察(ほぼアラミス関係)。

アラミスは反対…してた?

ダル物5巻をパラパラ読んでたら、「およ?」と思う場面に出くわしました。

16章後半、フランスに帰還したダルたち四銃士が二手に分かれてパリへ行く云々を話し合っているシーン。

「アラミスは毅然と剣にもたれ、最初は反対の意見を述べていたのに、今度は最初からダルタニャンの意見に賛意を表したらしい」

あ…あれ…?アラミスって最初からダルと同意見じゃありませんでしたっけ?というかむしろ、一番最初に(二手に)別れて行こうと言い出したのはアラミスだったはず…。

この「反対の意見」というのはどの部分を指しているんだろう??もうちょっと前の、アラ「相談を始めよう」、ダル「相談より逃げる方が先決だよ」の部分?

この後に続くダルのセリフが、「別れて行った方が得策だよ」とアラミスを説得していることを考えると、相談云々に反対してたことというよりはむしろ「『別々にパリに向かう』という当初の考えをアラミスが覆した」ととった方が自然な感じがするんだけど…。私の読解力不足…?


ちなみに別の訳書(中文版)ではどうなってるんだろうと確認してみたら、「最初は反対の意見を述べていたのに~」の部分がこんな風になってました。

「最初に分かれていくことを提案したアラミスであったが、アトスの意見を聞き、彼(アトス)の意見に同調したようだ」

うん、こっちの方がしっくりくるかなー。

ていうか、結局アトスの意見に流されているアラミスに萌え(笑)。
  
  
   
拍手、ありがとうございました!

拍手[2回]

PR

COMMENT

NAME
TITLE
MAIL (非公開)
URL
EMOJI
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
PASS (コメント編集に必須です)
SECRET
管理人のみ閲覧できます
 

原文見てみました

こんにちは!
記事を読んで気になったので原文を見てきました~。
「ダルタニャンの意見」と訳されているところ、原文ではダルタニャンともアトスともはっきり書かれておらず、「celle de son compagnon=彼の仲間の意見」となってました。この「仲間」を、ダル物ではダルタニャンのこと、中文訳ではアトスのこととして訳されてるみたいですね。
私も、ここはアトスのこととするほうが話の流れ的に自然なんじゃないかなあと思いました。
アトスの言うことならなんでも素直に聞いちゃうアラミスに萌え(笑)。

Re:原文見てみました

原文見て下さってありがとうございます!

あ…えーとスミマセン。中国語も「アトス」とははっきり訳されてなくて、「彼の仲間の意見」となっていました(汗)。上の訳は私の意訳です…っていうか、文章の流れからして「彼の仲間=アトス」としか取れなかったんですよね…(^^;)

このアトスの言うことを素直に聞き入れちゃうアラミスを見て、ちょっと第一部の純情な(?)アラミスを思い出したのでした(笑)。
  • from 暁香月 |
  • 2013/12/03 (14:06)
  

カレンダー

04 2019/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

おすすめアイテム

最新コメント

[09/15 るり]
[11/11 ミノネツ]
[07/27 藤乃]
[06/19 Smithk438]
[05/17 Smithd336]

プロフィール

HN:
暁香月
性別:
女性
自己紹介:
詳しい自己紹介はこちらからどうぞ。

メールフォーム

バーコード

ブログ内検索

アクセス解析

Copyright ©  -- ☆香月の庵リターンズ☆ --  All Rights Reserved

Design by CriCri / Material by petit sozai emi / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]