☆香月の庵リターンズ☆
原作アラミススキー。「アニ三アラミスは原作アラミスの好みのタイプだよね!」というコンセプトのもと、原作アラミス×アニ三アラミスという異色カップリングをネットの片隅で限りなく追求しています。あと原作考察(ほぼアラミス関係)。
アラミスは反対…してた?
- 2013/12/02 (Mon) |
- 中文版ダル物比較 |
- CM(1) |
- Edit |
- ▲Top
ダル物5巻をパラパラ読んでたら、「およ?」と思う場面に出くわしました。
16章後半、フランスに帰還したダルたち四銃士が二手に分かれてパリへ行く云々を話し合っているシーン。
「アラミスは毅然と剣にもたれ、最初は反対の意見を述べていたのに、今度は最初からダルタニャンの意見に賛意を表したらしい」
あ…あれ…?アラミスって最初からダルと同意見じゃありませんでしたっけ?というかむしろ、一番最初に(二手に)別れて行こうと言い出したのはアラミスだったはず…。
この「反対の意見」というのはどの部分を指しているんだろう??もうちょっと前の、アラ「相談を始めよう」、ダル「相談より逃げる方が先決だよ」の部分?
この後に続くダルのセリフが、「別れて行った方が得策だよ」とアラミスを説得していることを考えると、相談云々に反対してたことというよりはむしろ「『別々にパリに向かう』という当初の考えをアラミスが覆した」ととった方が自然な感じがするんだけど…。私の読解力不足…?
ちなみに別の訳書(中文版)ではどうなってるんだろうと確認してみたら、「最初は反対の意見を述べていたのに~」の部分がこんな風になってました。
「最初に分かれていくことを提案したアラミスであったが、アトスの意見を聞き、彼(アトス)の意見に同調したようだ」
うん、こっちの方がしっくりくるかなー。
ていうか、結局アトスの意見に流されているアラミスに萌え(笑)。
拍手、ありがとうございました!
16章後半、フランスに帰還したダルたち四銃士が二手に分かれてパリへ行く云々を話し合っているシーン。
「アラミスは毅然と剣にもたれ、最初は反対の意見を述べていたのに、今度は最初からダルタニャンの意見に賛意を表したらしい」
あ…あれ…?アラミスって最初からダルと同意見じゃありませんでしたっけ?というかむしろ、一番最初に(二手に)別れて行こうと言い出したのはアラミスだったはず…。
この「反対の意見」というのはどの部分を指しているんだろう??もうちょっと前の、アラ「相談を始めよう」、ダル「相談より逃げる方が先決だよ」の部分?
この後に続くダルのセリフが、「別れて行った方が得策だよ」とアラミスを説得していることを考えると、相談云々に反対してたことというよりはむしろ「『別々にパリに向かう』という当初の考えをアラミスが覆した」ととった方が自然な感じがするんだけど…。私の読解力不足…?
ちなみに別の訳書(中文版)ではどうなってるんだろうと確認してみたら、「最初は反対の意見を述べていたのに~」の部分がこんな風になってました。
「最初に分かれていくことを提案したアラミスであったが、アトスの意見を聞き、彼(アトス)の意見に同調したようだ」
うん、こっちの方がしっくりくるかなー。
ていうか、結局アトスの意見に流されているアラミスに萌え(笑)。
拍手、ありがとうございました!
PR
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
おすすめアイテム
最新コメント
[09/15 るり]
[11/11 ミノネツ]
[07/27 藤乃]
[06/19 Smithk438]
[05/17 Smithd336]
ブックマーク
ビスケットのお時間です
記憶にない海2号機
アニャン氏とエトセトラ
フーケ様の執務室オンライン
アラアラ推進委員会支部
JahLive!
LOTEC
パノラマラウンジ
STUDIO銀の豚
MIRUKURU
ラクガキノート
POWER PLANTS
記憶にない海2号機
アニャン氏とエトセトラ
フーケ様の執務室オンライン
アラアラ推進委員会支部
JahLive!
LOTEC
パノラマラウンジ
STUDIO銀の豚
MIRUKURU
ラクガキノート
POWER PLANTS
最新記事
(08/29)
(05/19)
(08/13)
(03/26)
(03/10)
COMMENT
原文見てみました
記事を読んで気になったので原文を見てきました~。
「ダルタニャンの意見」と訳されているところ、原文ではダルタニャンともアトスともはっきり書かれておらず、「celle de son compagnon=彼の仲間の意見」となってました。この「仲間」を、ダル物ではダルタニャンのこと、中文訳ではアトスのこととして訳されてるみたいですね。
私も、ここはアトスのこととするほうが話の流れ的に自然なんじゃないかなあと思いました。
アトスの言うことならなんでも素直に聞いちゃうアラミスに萌え(笑)。
Re:原文見てみました
あ…えーとスミマセン。中国語も「アトス」とははっきり訳されてなくて、「彼の仲間の意見」となっていました(汗)。上の訳は私の意訳です…っていうか、文章の流れからして「彼の仲間=アトス」としか取れなかったんですよね…(^^;)
このアトスの言うことを素直に聞き入れちゃうアラミスを見て、ちょっと第一部の純情な(?)アラミスを思い出したのでした(笑)。